山本安見の誤訳――『ムーヴィン・アウト』試訳

lepantoh2007-02-08

だいぶ前にわたしはリテラシーという言葉が嫌いだと申し上げましたが、今でもその思いに変わりはありません。しかしそれ以降わたしが多くの論者の論理的な間違いを指摘していくようになったのも事実でした。わたしはそのような自分の行いが好きではなく、またそのような行動をわたしに強いる論文に恨みを感じたほどでした。
わたしは誤訳であるかどうかは作品の判断に致命的な影響を与えるとは思いません。わたしは野崎孝の大ファンです。ただ、検索で来る方がなかなか多いようですし、わたしとしてもロックン・ロールにたいして恩返しをする良い機会だと思いましたので、ビリー・ジョエルの『ムーヴィン・アウト』の試訳をはずかしながら公開させていただきます。
きっかけは、わたしが部屋の掃除をしていたら歌詞カードが出てきたこと。そして、おなじ山本安見の訳でこれまた誤訳がひどく多い『Piano man』の新訳がはてなのキーワードで試みられていたことを知ったからです(ぜひご覧ください)。わたしはその行為を美しいと思いました。



Anthony works in the grocery store
アンソニー食料品店で働いてる
Savin' his pennies for someday
いつか必要になる日のため小銭を貯めながら
Mama leone left a note on the door,
レオーネ母さんはドアに走り書きを残した
She said,
"sonny, move out to the country."
彼女は言う、「息子よ、田舎に帰りなさい」
Workin' too hard can give me
A heart attack
働き過ぎたら僕は心臓麻痺になっちまう
You oughta know by now
君もそろそろ分かってもいいと思うな
Who needs a house out in hackensack?
誰がハッケンサック*1に家なんて必要としてるんだい?
Is that what you get with your money?
そんなものを君のお金で買うのかい?


[Chorus]
It seems such a waste of time
それこそ時間の無駄ってやつだ
If that's what it's all about
もしそれが全てっていうんならね
If that's movin' up then I'm movin' out.
もしそれがのし上がるってことなら、僕は降りてやる


Sergeant o'leary is walkin' the beat
巡回区域を見て周るオリアリー巡査部長
At night he becomes a bartender
夜にはバーテンダーになってる
He works at mister cacciatore's down
On sullivan street
Across from the medical center
サリヴァン・ストリートの医療センターの向かい
カチアトールの店で働いてる
He's tradin' in his chevy for a cadillac
シェヴィ*2からキャデラックに乗り換えたいのさ
You oughta know by now
君もそろそろ分かってもいいと思うな
And if he can't drive
With a broken back
痛めた背中のせいで彼が運転できなくっても
At least he can polish the fenders
泥除けを磨くくらいは出来るだろうけど


[Chorus]


You should never argue with a crazy mind
頭のおかしい奴と議論しちゃあダメさ
You oughta know by now
君もそろそろわかってもいいと思うな
You can pay uncle sam with overtime
残業して合衆国に税金を払ってもいいけど
Is that all you get for your money?
そんなものを君のお金で買うのかい?

[Chorus]


で、検証のための引用文が検証と認められるには引用文以上の容量が必要なんでしたっけ……あらまあ……。

grocery store 雑貨屋→食料品店

山本さんの訳では「雑貨屋」となってますが食料品店の方が自然だと思いました。まあどちらでも良いでしょう。

Workin' too hard can give me a heart attack 心臓麻痺で死なない→死ぬ

山本さんの訳では何故か「心臓麻痺なんかで死にやしないさ」となっておりますが完全なる誤訳です。ビデオでは"can give you"と言っているようにも聞こえます。

Sergeant 軍曹→巡査部長

「受け持ち地区を歩いていくオリアリー軍曹」とありますが、軍曹よりも受け持ち地区を歩いたりバーテンをやる確率が高いのは巡査部長でしょう。

fenders フェンダー→泥除け

私の勝手な判断でフェンダーというものを知らなかったのでこうなりました。まあどちらでも良いでしょう。

You can pay uncle sam with overtime アンクルサムごっこ→合衆国に払う

山本さんの訳では何故か「アンクル・サムごっこをやってもいいけど」となっておりますが完全なる誤訳です。そもそもアンクル・サムというのはアメリカ合衆国およびその市民や政府のことを指します。またおそらくpayをplayと間違えたと思われる「ごっこ」についても正しい意味とはかけ離れています。合衆国に残業してまで払うもの、ということで税金という意訳を加えました。
ちなみに今回は正確性を第一に考え、言葉のリズムなどが排されている向きがあります。どうかご容赦ください。

*1:高級住宅地

*2:シボレーの略だそうで